==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བདུན་པ། གླུ་དང་གར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བདུན་པ། གླུ་དང་གར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཟླས་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང་ཐང་ཀ་དང་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་ཞེས་འདིས་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་
༄། །གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཆགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བའོ། །དེས་རོལ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དེར་གནས་པར་གྱུར་བའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་གླུའི་ཚུལ་ཅན་གྱིས་སོ། །འདིས་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །བླང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གླུ་བླང་བའོ། །དེ་ལ་གླུ་གསུངས་པ་དཀར་མིན་ཆུས་སྐྱེས་ལུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་འདིར་འབྲེལ་ཏོ། །དཀར་མིན་ནི་པདྨ་ལྗང་གུ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་ནི་ལུས་ཉིད་དེ་གང་ཞིག་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དེ་ནི། དྲེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་མི་བཟད་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་དཔའ་བོའི་དབུས་སུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཞི་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡང་དག་པར་སྟོད་ནས་ཕྱག་རྒྱས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དྲི་མ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་བྱ་བ་སྟོན་པའི་དུས་སུ། །ཀོ་ཀི་དང་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་སྙན་ཅིང་འཇམ་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདུད་རྩིའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པའི་ངང་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཀོ་བྱ་ཀི་ལ་དང༌། བྷྲེ་བྱ་བའི་སྒྲའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདག་ཉིད་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱིས་བསྐལ་བཟང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་མནན་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས་གནས་པའམ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར

【汉语翻译】
第七品。以歌舞灌顶而显示通达彼性之广释。
第七品。以歌舞灌顶而显示通达彼性之广释。
༄༅། །如是，以坛城和念诵及护摩与唐卡和禅修之广大仪轨，如实显示金刚甘露之修法后。现在，若无灌顶，则不成为现前欲求之明咒成就之果，以此乃是先前所说之彼性得以明晰之故，故而近示灌顶之次第。
༄༅། །所说。其后等语。其后，谓紧接着。贪欲者，谓拥抱等之乐。以彼嬉戏，乃瑜伽之受用，即安住于彼。合掌顶礼，乃以歌之方式。以此，谓将要解说者。应唱者，谓唱诵歌。其中所说之歌，白非水生身等语，与顶礼相连。白非，如绿莲花。身，即身体本身，何者勇士金刚甘露，如是如实宣说。勇士者，谓忿怒颦眉及不悦恐怖等护门者以坛城周遍围绕，乃于勇士之中周遍围绕。手印之众者，谓寂静母等天女之众，谓与彼等一起之义。秘密坛城之主，以身金刚之自性如实赞颂，以手印如实结合，以贪欲之金刚自性赞颂而宣说。如秋季虚空般无垢之金刚甘露三摩地，于显示应明晰之秋季之时。如杜鹃与花鬘般悦耳柔和，以极喜之甘露瑜伽显示之姿态本身，乃是杜鹃鸟与吉罗鸟及婆罗鸟之声。以具足金刚甘露三摩地之自性之修法，乃贤劫。以极贪欲压伏者，谓与天女如实结合而安住或合和之瑜伽。

【英语翻译】
Chapter Seven: A Detailed Explanation Showing the Complete Realization of Suchness Through Empowerment by Song and Dance.
Chapter Seven: A Detailed Explanation Showing the Complete Realization of Suchness Through Empowerment by Song and Dance.
༄༅། །Thus, after correctly showing the practice method of Vajra Amrita through the extensive rituals of mandala, recitation, homa, thangka, and meditation. Now, without empowerment, it will not become the fruit of mantra accomplishment that is manifestly desired, because this clarifies the previously spoken Suchness, therefore, the sequence of empowerment is closely shown.
༄༅། །Said. Then, and so on. Then, means immediately after. Attachment means the happiness of embracing and so on. Playing with it is the enjoyment of yoga, that is, abiding therein. Joining palms and prostrating is in the manner of song. This means those that will be explained. To be sung means to sing a song. Among them, the song that was spoken, 'White non-aquatic body,' and so on, is related to prostration. White non-aquatic is like a green lotus. Body is the body itself, that is, the hero Vajra Amrita, is spoken of as it is. Hero means that the gatekeepers, such as those with angry frowns and unpleasant fears, completely surround the mandala, that is, completely surround in the midst of heroes. Assembly of mudras means the assembly of goddesses such as Shima, which means together with them. The lord of the secret mandala, praising correctly with the nature of body vajra, uniting correctly with mudras, speaking with praise of the nature of attachment vajra. Like the autumn sky, the stainless Vajra Amrita Samadhi, at the time of showing what should be clarified in autumn. Like the cuckoo and garland, pleasant and gentle, the very manner of showing the exceedingly joyful Amrita Yoga is the sound of the cuckoo bird, the kila bird, and the bhra bird. With the practice method that possesses the nature of Vajra Amrita Samadhi, it is a fortunate kalpa. 'Pressed down by extreme attachment' means abiding by truly uniting with the goddess, or the yoga of union.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོའི་ལམ་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་གུས་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་དད་པའི་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་དག་པའི་ལམ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་
༄། །ཤེས་སོ། །དེས་ན་འདི་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཛའ་ཞིང་མཐུན་པའོ། །ཡང་དག་དབང་པོ་ནི་གསུམ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་འཚལ་བའི་རིམ་པ་ངེས་སོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་ནི་གསང་བ་སྟེ་དེའི་ལམ་གྱིས་དེ་གསལ་བར་བརྡས་ཕྱག་བྱ་བའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་གསང་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། གསང་བའི་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དེས་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པ་གསུམ་པའོ། །གསང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ། ཁམས་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདུན་པའི་དོན་གྱི་དྲུག་པ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ལའོ། །འདྲ་བས་དཔེ་སྟེ་མི་འདྲ་བ་མེད་པས་སོ། །ཉི་ཤུ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི་ཉིད་དོ། །རིག་མ་ཆེན་མོ་ནི་རྩ་རྣམས་ཏེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྩ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ནང་ནས་སྒྲོལ་མ་དང༌། རྣམ་གྲོལ་དང་གཎྜོ་དང་ཉེ་བའི་གཎྜོ་དང་སྣམ་དང་ཉེ་བའི་སྣམ་དང་རྐང་མ་དང༌། རྣམ་རྐང་མ་དང༌། ལྟེ་བའི་དྲང་མ་དང༌། འཇིག་མ་དང༌། རྣམ་འཇིགས་པ་མ་དང༌། གཡོན་མ་དང༌། ལྔ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་མ་དང༌། བཤད་གནས་དང༌། དྲི་ཆུ་འབབ་པ་དང༌། ཁྲག་འབབ་སྟེ་རྩ་བཅུ་བདུན་གསུངས་ནས། ལྷག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་མྱོས་བྱེད་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིག་མའོ། །སྔགས་དང་འཁོར་ལ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་གང་ཞིག་ཆགས་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གང་ཞིག་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་ངལ་བའམ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་བ་སྤུ་ལངས་པ་སྟེ། ཚེར་མ་ལྟ་བུ་ལུས་ལ་མཚན་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ལ་ལར་ལུས་མ་མཉམ་པར་བ་སྤུ་ལངས་ཞེས་པའི་ཚིག་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་གྲུ་དག་བརྗོད་ནས། ད་ནི་བདག་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་གླུའི་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པ

【汉语翻译】
以利益一切众生之心而行事。以心之金刚自性而顶礼，如“万物之主”等。以根门之道而顶礼，即是所谓的。以万物之主，以广大的恭敬和虔诚来供养。以金刚吽之自性而行一切。以金刚吽与黑汝嘎等真实道之临近显示自身。
༄。知晓。因此，此乃一切众生皆友善和睦。真实的根门有三，即身、语、意之相。它们的道是三种顶礼之次第。或者，根门是秘密，以其道，以象征来清晰地顶礼之次第，如是宣说，应显示秘密。从“何者顶礼”至“广为显示”，即是秘密根门之道的菩提心，如是宣说。以菩提心顶礼，此乃第三释。以秘密法之坛城自性而顶礼，如“三界”等，第七之义的第六，即对三界无余者。以相似为比喻，因无不相似故。二十四，即是二十四本身。大明妃即是脉。先前所说的四十一脉中，度母、解脱、甘露、近甘露、线、近线、胫脉、异胫脉、脐中脉、怖畏、异怖畏母、左脉、五脉、坛城母、述说处、尿道、血脉，如是宣说了十七脉。剩余的二十四，如流淌陶醉之物等，即是明妃。以咒语和轮圆满，极其贪执，何者应贪执，即是顶礼。何者因极其贪执而疲惫，或极其恐惧而毛骨悚然，如荆棘般与身上有痣相关联。有些人有身体不适而毛骨悚然之语。如是宣说了金刚甘露之船只。现在，依赖于自身而宣说歌之顶礼，青莲花。

【英语翻译】
Acting with the intention of benefiting all sentient beings. Paying homage with the Vajra nature of the mind, such as "Lord of all things." Paying homage through the path of the sense faculties, which is what is meant. Paying homage to the Lord of all things with great reverence and devotion. Acting in all ways with the nature of Vajra Hum. Revealing oneself through the very proximity of the true path of Vajra Hum and Heruka, etc.
༄. Knowing. Therefore, this is that all sentient beings are friendly and harmonious. The true sense faculties are three, namely the characteristics of body, speech, and mind. Their path is the order of the three types of prostrations. Alternatively, the sense faculty is secret, and through its path, the order of prostrating with symbols to clarify it, as it is said, should reveal the secret. From "whoever prostrates" to "extensive display," that is the Bodhicitta of the path of the secret sense faculty, as it is said. Prostrating with Bodhicitta, this is the third explanation. Paying homage with the nature of the mandala of the secret Dharma, such as "three realms," etc., the sixth of the seventh meaning, that is, to the entirety of the three realms. Using similarity as a metaphor, because there is no dissimilarity. Twenty-four, that is twenty-four itself. The great vidya is the veins. Among the forty-one veins previously mentioned, Tara, Liberation, Nectar, Near Nectar, Line, Near Line, Shin Vein, Different Shin Vein, Navel Straight Vein, Fear, Different Fear Mother, Left Vein, Five Veins, Mandala Mother, Place of Discourse, Urethra, Blood Vein, thus seventeen veins were spoken of. The remaining twenty-four, such as flowing intoxicating substances, are the vidyas. Completing mantras and circles, being extremely attached, whoever should be attached to, that is prostration. Whoever is exhausted by extreme attachment, or extremely frightened and has goosebumps, like thorns, is related to having moles on the body. Some have the words of having goosebumps due to physical discomfort. Thus, the boats of Vajra nectar were spoken of. Now, relying on oneself, the homage of song is spoken of, blue lotus.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་ལྗང་གུ་ཆེན་པོའི། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བདག་
༄། །ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་བདེ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་གང་གི་རྒྱུས་ས་གསུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་དོན་བྱ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གླུའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་གླུ་གསུངས་པ། །སྟོང་པ་རྡུལ་བྲལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །རྡུལ་མེད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡུལ་མེད་དེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཆེན་པོ་སྟེ། འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། གཞིག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མི་དམིགས་པ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟེ་གླུ་ཚིག་ཕྱེད་སྔ་མས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་དོ། །ཕྱེད་ཕྱི་མས་ནི་གླུའི་འབྲས་བུ་གསུངས་སོ། །གང་གིས་གཡོ་བཅས་མི་གཡོ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་གཡོ་བཅས་མི་གཡོ་བ་ནི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཁྱོད་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་བར་སྐྱེས་ཞེས་པ་སྟེ། སྲིད་པ་གསུམ་དུ་མི་སྐྱེ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་གསུངས་པ་གྱུར་པ་གང་ཁྱོད་སྟོང་པ་རྡུལ་མེད་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་མི་འགྱུར་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ་དེ་འཁོར་བར་མི་སྐྱེ་ཞེས་བ་དག་གོ །གང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབང་བསྐུར་ནས་དེ་ཁོ་ན་སྦྱིན་ཞེས་པས་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གླུ་གར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། གླུ་འདི་དག་ནི་བླངས་གྱུར་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ཞེས་པ་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་གར་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གར་ཞེས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་མདུན་དེར་དབང་བསྐུར་གྱི་མན་ངག་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྐང་སྟབས་བརྒྱད་ཀྱིས་གར་བྱ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །བྷ་ར་ཏ་ལ་སོགས་པས་རྗོད་བྱེད་པ་ནི་གར་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ། བྷ་ར་ཏ་ནི་རྗོད་བྱེད་གར། །སད་ཏི་ཀ་ནི་སད་

【汉语翻译】
哦等字等等。蓝莲花的巨大绿色花瓣的，佛是遍照如来。如来是指无量光佛。金刚是指金刚持，因此我
祈请您以意念随喜。极度贪恋快乐是指“博”。“谁”是指随喜我者，以何因缘，三界一切有情皆应利益和成办，圆满是指歌的意义。以色身的自性真实赞颂后，宣说以法身的自性之歌。空性无尘等等。空性是指以无二智慧的自性。无尘是指远离烦恼者，即是无尘，依靠不住涅槃的自性。是伟大的至高境界，是无变的金刚。意思是说，不可摧毁的法性，不变的自性，不观察生和灭，无始无终，歌词前半部分是讲述法身的功德。后半部分是讲述歌的果。谁以动与不动，等等。谁以动与不动是指天和人们，对于世间，你们应当观想成那样。如何生于轮回是指，不要认为会生于三有。说的是，你们所说的空性无尘，至高无上的境界，不变，无始无终的金刚，观想这些就不会生于轮回。谁先灌顶然后布施，说的是为了证悟它而唱歌跳舞。这些歌唱出来，等等，这个“这”是指，紧接着所说的。金刚甘露舞等等的幻化是指，金刚舞的幻化，为了证悟金刚甘露面前的灌顶口诀，与用八种步伐跳舞相关联。婆罗多等所表达的是舞蹈的简要概括。婆罗多是表达舞蹈，萨迪嘎是萨迪

【英语翻译】
Oṃ and so on. With the large green petals of a blue lotus, the Buddha is Vairocana. Tathagata refers to Amitabha. Vajra refers to Vajradhara, therefore I
May you rejoice in your mind. "Extremely attached to happiness" means "Bod." "Who" refers to those who rejoice in me, by what cause, all sentient beings in the three realms should be benefited and accomplished, and perfection refers to the meaning of the song. After truly praising the nature of the Form Body, the song of the nature of the Dharma Body is sung. Emptiness, free from dust, and so on. Emptiness refers to the nature of non-dual wisdom. Dustless refers to those who are free from afflictions, which is dustless, relying on the nature of non-abiding Nirvana. It is the great supreme state, the unchanging Vajra. It means that the indestructible Dharma nature, the unchanging self-nature, not observing birth and death, without beginning or end, the first half of the lyrics speaks of the qualities of the Dharma Body. The latter half speaks of the fruit of the song. Who with movement and non-movement, and so on. Who with movement and non-movement refers to gods and humans, for the world, you should contemplate it as such. How to be born in Samsara means, do not think that you will be born in the three realms. It is said that, what you say is emptiness, dustless, the supreme state, unchanging, the Vajra without beginning or end, contemplating these will not be born in Samsara. Who first empowers and then gives, it is said that singing and dancing is for the purpose of realizing it. These songs are sung, etc., this "this" refers to, what is said immediately after. The manifestation of Vajra Amrita dance, etc., refers to the manifestation of Vajra dance, in order to realize the empowerment instructions in front of Vajra Amrita, it is related to dancing with eight steps. What is expressed by Bharata etc. is a brief summary of the dance. Bharata is expressing dance, Sadi Ga is Sadi

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཏི་ཀའོ། །ཨ་ར་བྷ་ཊ་ཡན་ལག་ཅ། །ཀེ་སེ་ཀ་ནི་བྷར་མི་གཏུབ། །བྷ་ར་ཏའི་སྒྲས་ནི། གར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་དཔྱད་
༄། །པའི་དོན་ཏོ། །རྐང་སྟབས་རིམ་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པ་གསུངས་སོ། །པྲ་སྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱོད་པའི་གནས་རྣམས་བསྟན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འགྲོ་བའི་བསྐྱོད་པ་ཕྲ་སྟ་སྟེ། པི་ལས་སར་གནས་རྣམས་སྟོན་ཞེས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཉིད་ལག་རྣམས་ཀྱི་ལས་སོ། །ལག་པ་བསྐྱོད་པ་ནི་ལུས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྡུས་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །བྷ་ར་ཏ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྷ་ར་ཏ་ར་དྲན་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་བྷ་ར་ཏར་བཀོད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་བྷ་ར་ཏར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཁོངས་ཤེས་པས་བྷ་ར་ཏའི་གང་ཞིང་གཙོར་ངག་གིས་དཔའ་བོའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་གྱུར་པའོ། །གཙོ་བོར་དེ་ནི་བྷ་ར་ཏིའོ། །གད་དུ་གར་གྱི་བཞད་གད་དང༌། གར་མཁན་མ་དང་འགྲམ་ན་གནས་པ་རྣམས་དང༌། མདོ་རྩ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པར་ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱེད་དེ་དེ་ན་བྷ་ར་ཏའི་མཚན་ཅན་ཏེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་པའི་གར་དག་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་འདིར་དཔེ་བརྗོད་པ་གླུ་དག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་སད་ཏི་སྟེ་ངག་དང་ལུས་སྟོན་པ་ཅན་ཏེ། སྙིང་སྟོབས་ཤས་ཆ་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཤས་ཆུང་བའི་རོ་དག་ནི་སད་ཏྭི་ཀའི་རིམ་པའོ། །གང་ཅུང་ཟད་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ཞིང་བརྗེས་པ་དེར་གང་ཞིག་དགོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སད་ཏྭི་ཀའི་ཚུལ་ཏེ་འདིའི་དཔེ་བརྗོད་པ་དཔྱིད་ཀྱི་སྡེ་མ་སྤྲུལ་གྱིས་སོ་བཏབ་པས་སྲོག་ཆད་པའི་དུས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུས་ཐུབ་པའི་ལུས་ལ་དེའི་སྲོག་བཅུག་པས། དེའི་ལུས་ཀྱིས་སྔར་གྱི་དཔྱིད་ཀྱི་སྡེ་མའི་བྱ་བ་ཀུན་བྱེད་པས་སློབ་མ་རྣམས་སྨན་པ་དང་གཡོ་ཅན་རྣམས་རྣ་སྐད་ཆེར་དགོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་བྷ་ག་བར་ཛྲ་ཀ་ར་ཞེས་པར་བྱའོ། །ཨ་ར་བྷ་ཏའི་གནས་སྐབས་སུ་སྐྱེས་པ་ནི་ཨ་ར་བྷ་ཏའི་སྟེ་མིག་འཕྲུལ་གྱིས་ཉལ་བ་ལས་ལངས་ནས་མྱ་ངན་དང་འགྱེལ་བ་དང་དྲག་པོ་དང༌། འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་རོ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཨ་ར་བྷ་ཏའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་དུ་དངོས་པོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་བྱེད་དེ། དེ་ནི་ཨ་ར་བྷ་ཏའི་ཚུལ་ཅན་གྱིས་རྨི་ལམ་གྱི་གར་མཁན་
༄། །ལ་བློན་པོས་ཆགས་པ་སྨྲ་ན་ཡང་དག་པར་སྨྲས

【汉语翻译】
 टीकाओ。 阿拉巴塔支分。 格色嘎尼巴尔米格图布。 巴拉塔的语音是，舞蹈的特征完全考察的意思。 脚步次第等，说了用脚步移动。 帕拉斯塔等，显示移动的处所。 同样也说了，行走的移动是帕拉斯塔，皮乐萨尔显示处所。 不移动等是自身手等的业。 手移动不是身体移动，总结是口诀。 巴拉塔等是从巴拉塔拉忆念的词语而来，这些全部是巴拉塔中安置的特征而明显说。 那个巴拉塔中所说的特征，以范畴知晓，巴拉塔的何处，主要以语言，英雄的稀有奇妙之处。 主要是那个巴拉提。 嘎的舞蹈的欢笑，舞女和旁边居住的人们，和掌握要点的人们一起，互相全部说话，那里是巴拉塔的名称，叫做某某的舞蹈。 因为什么原因等词语，这里比喻歌要清净地观看。 勇气的事物是萨迪，具有显示语言和身体，勇气部分多，慈悲部分少的味道等是萨迪嘎的次第。 稍微事物全部改变和替换，在那里什么使之欢笑，那是萨迪嘎的方式，这个比喻是春天的斯德玛幻化咬了，断命的时候，男子把它的生命放入能忍受的身体里。 那个身体做着以前春天的斯德玛的一切行为，学生们，医生和狡猾的人们大声欢笑，那叫做巴嘎瓦尔扎嘎拉。 阿拉巴塔的状态中出生的是阿拉巴塔，从眼幻中睡醒后，悲伤和倒下和猛烈和，做恐怖的味道等具有的是阿拉巴塔的特征。 在哪里事物特别超胜的极好结合，也以非常明显的光彩等使之明亮。 那是阿拉巴塔的方式，梦中的舞者，大臣说贪恋也如实说。

【英语翻译】
Tikao. Ara Bhata branch. Kese Kani Bharmi Gatub. The sound of Bharata is the meaning of fully examining the characteristics of dance. Footsteps in order, etc., it is said to move with footsteps. Prasta, etc., show the places of movement. It is also said similarly, the movement of walking is Prasta, Pilesar shows the places. Not moving, etc., are the actions of one's own hands, etc. Moving the hand is not moving the body, summarizing is the oral instruction. Bharata, etc., come from the word Bharata La Remembrance, all of these are clearly stated as the characteristics placed in Bharata. The characteristics spoken in that Bharata, knowing the category, where in Bharata, mainly with language, the rare and wonderful aspects of the hero. Mainly that is Bharati. Ga's dance of laughter, the dancer and the people living next to her, together with the people who grasp the key points, all speak to each other, there is the name of Bharata, called so-and-so dance. Because of what reason, etc., here the metaphor song should be viewed purely. The object of courage is Sadi, which has the display of language and body, the taste of courage being more and compassion being less, etc., is the order of Sadika. Slightly things are all changed and replaced, what makes it laugh there, that is the way of Sadika, this metaphor is that the spring Sdema illusion bit, at the time of death, the man put its life into the body that can endure. That body does all the actions of the spring Sdema before, the students, doctors and cunning people laugh loudly, that is called Bhagavarjrakara. Born in the state of Ara Bhata is Ara Bhata, after waking up from the eye illusion, sadness and falling and fierce and, having the taste of making fear, etc., is the characteristic of Ara Bhata. Where things are particularly superior, the excellent combination also makes it bright with very obvious brilliance, etc. That is the way of Ara Bhata, the dancer in the dream, the minister speaks of attachment and also speaks truthfully.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཡང་རི་མོའི་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་བ་ཚའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་བརྗོད་པར་བལྟ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གླུ་དུ་མ་དང་རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་སྒེག་ཆོས་མངོན་པར་སྟོན་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང༌། ཕྲེང་བའི་རྒྱན་རྣམས་དང་ལྡན་པར་སྨད་འཚོང་མ་བཟང་མོ་དང་སྙན་དང་གས་ཀྱི་ཚིག་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བརྗོད་པས་བརྒྱན་པ། དགོད་པ་དང་དུ་བ་དང་ཁྲོ་བ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་སྒེག་ཆོས་ནི་ཀེ་སི་ཀེའི་རིམ་པའོ། །གང་ལ་ཡང་ཡིད་གཅུགས་པས་ཁྲོ་བ་ལ་གང་གིས་མཐུན་འཇུག་དང༌། ཞ་ལང་བྱེད་པ་ནི་སི་ཀའི་ཚུལ་ལོ། །རིན་ཆེན་འཁོར་ལོའི་གར་ལས་ཆགས་པ་སྨྲ་བ་དགའ་ཞིང་ཡིད་གཅུགས་པས་ཁྲོས་ཏེ། རྐང་པའི་དྲུང་དུ་འགྱེལ་བས་བ་ཚའི་རྒྱལ་པོས་ཞལ་ལོན་བྱས་ཤིང་མགུ་བར་བྱས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དཔེ་བརྗོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྷ་ར་ཏི་ཞེས་པ་ནི་དྲང་སྲོང་བྷ་ར་ཏི་ས་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་གར་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་བྷ་ར་ཏའི་གར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དེར་མཚན་ཉིད་འདིར་བྷ་ར་ཏ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་དོ། །མཚོན་བྱ་དང་མཚན་ཉིད་དུ་ལྡན་པའི་གར་དག་མཱ་མ་ཀཱིས་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་བྷ་ར་ཏའི་བསྟན་བཅོས་ཉེ་བར་བསྟན་པས་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །གར་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་ལུགས་གསུངས་པ། མཐུན་པའི་རྐང་སྟབས་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྐང་པ་གཡོན་པའི་གཡོན་ལོགས་སུ་རྐང་པ་གཡས་པ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ནི་མཐུན་པའི་རྐང་སྟབས་ཞེས་བྱའོ། །རྐང་པ་གཡས་པའི་གཡས་ལོགས་སུ་རྐང་པ་གཡོན་པ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་གཡོན་པའི་རིམ་པའི་རྐང་སྟབས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པ་ནི་འགྱིང་བའི་རིམ་པ་རྐང་པ་གང་དུ་གར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མཐུན་པའི་རྐང་སྟབས་དང་རིམ་པའི་སྟབས་བྱེད་པའོ། །ལ་ལར་མཐུན་པའི་རྐང་སྟབས་རིམ་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་ཚིག་ཡོད་དོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་བཀོད་པའི་རིམ་པས་རྐང་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པས་ལོགས་སུ་བསྒྱིང་བས་གཞག་པ་ནི་མཐུན་པའི་རྐང་སྟབས་རིམ་པར་བྱེད་ཅེས་འགྱིང་བག་གིས་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་བསྐྱོད་པ་ནི་ལ་ལི་ཏའོ། །རྣམ་པར་རྒྱས་པས་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དག་གིས་བསྐྱོད་
༄། །པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་པའོ། །ལ་ལར་རྣམ་པར་རབ་འཕྱང་ཞེས་པའི་ཚིག་ཡོད་དེ་དེར་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་འཕྱང་བར་གྱུར་པའི་སྒེག་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་པྲ་སྟ་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
再者，以绘画形式描绘的、接近瓦茨国王的情景，应被视为并理解为范例。以多种歌曲和乐器的形式，展现国家等地的妩媚姿态，以各种装饰和花环装饰，一位美丽的妓女，用极其优美动听的各种词语来装饰，伴随着欢笑、烟雾和愤怒的妩媚姿态，是凯西凯的顺序。无论对什么产生迷恋，以什么来顺应愤怒，以及做出跛足的姿态，是斯凯的方式。珍宝轮舞的产生，诉说着快乐，因迷恋而愤怒，倒在脚下，瓦茨国王给予补偿并使之高兴，这应被理解为一个范例。婆罗多（梵文天城体：भरत，梵文罗马拟音：Bharata，汉语字面意思：婆罗多）是指圣人婆罗多，是对其土地进行高度赞扬的舞蹈的特征，即婆罗多舞蹈的特征的论著中，在此特征中提到了婆罗多等。具有象征意义和特征的舞蹈由玛玛卡所说，即教导，意味着通过展示在世界上广为人知的婆罗多论著而发生改变。讲述了这种舞蹈的产生方式，例如“了解和谐的脚步”等等，左脚的左侧与右脚紧密结合，这被称为和谐的脚步。右脚的右侧与左脚紧密结合，这被称为左侧的顺序的脚步。通过这两者的移动是摇曳的顺序，无论脚在哪里跳舞，那就是和谐的脚步和顺序的脚步。有些人有“和谐的脚步依次进行”的说法。其含义是，按照安排的顺序，右脚和左脚通过右侧和左侧的摇摆来放置，这被称为和谐的脚步依次进行，摇曳地移动手和脚是拉里塔。通过充分的扩展，手和脚的移动，那就是充分的扩展。有些人有“充分的悬挂”的说法，在那里，充分悬挂的妩媚姿态，其含义就是如此。通过什么来表达普拉司塔等

【英语翻译】
Furthermore, the scene of depicting in the form of painting, approaching the King of Vatsa, should be regarded and understood as an example. In the form of various songs and musical instruments, displaying the charming postures of countries and other places, adorned with various decorations and garlands, a beautiful prostitute, adorned with extremely beautiful and pleasant words of various kinds, the charming postures accompanied by laughter, smoke, and anger, are the order of Kesi-ke. Whatever one becomes infatuated with, with what to comply with anger, and making a limping gesture, is the manner of Skye. The arising of the Jewel Wheel Dance, speaking of joy, being angry due to infatuation, falling at the feet, the King of Vatsa compensated and made him happy, this should be understood as an example. Bharata (梵文天城体：भरत，梵文罗马拟音：Bharata，汉语字面意思：Bharata) refers to the sage Bharata, the characteristic of the dance that highly praises his land, that is, in the treatise on the characteristics of Bharata's dance, in this characteristic, Bharata and others are mentioned. The dances with symbolic meaning and characteristics are said by Mamaka, that is, teaching, meaning that it changes by showing the Bharata treatise widely known in the world. The manner of the arising of this dance itself is told, such as "knowing the harmonious steps" and so on, the left side of the left foot is closely joined with the right foot, this is called the harmonious step. The right side of the right foot is closely joined with the left foot, this is called the step of the order of the left side. The movement through these two is the swaying order, wherever the foot dances, that is the harmonious step and the step of the order. Some people have the saying "harmonious steps proceed in order". Its meaning is that, according to the arranged order, the right and left feet are placed by swaying the right and left sides, this is called the harmonious steps proceeding in order, swaying the movement of hands and feet is Lalita. Through full expansion, the movement of hands and feet, that is full expansion. Some people have the saying "full suspension", there, the charming posture of full suspension, its meaning is just like that. Through what to express Prasta and others

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་གནས་ནས་འཇུག་ཅེས་གསུངས་པ། པྲ་སྟ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པྲ་སྟ་ནི་རེག་པའོ། །བྷ་ལི་སར་བཅས་ནི་སྒེག་པ་དང་བཅས་པའོ། །སྟོན་པས་སྟོན་པའི་གནས་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །བྷ་ར་ཏ་ཀ་བོད་པའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་དེ། ཅུང་ཅད་ལོགས་དང་ཅུང་ཟད་ཙམ་མདུན་དུ་དང་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་བ་དང་གཉིས་པར་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང༌། རང་གི་གནས་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་ཚད་ཀྱིས་བཅག་པ་དང༌། གང་ཞིག་ཚང་ར་བསྟོད་ནས་གར་བྱེད་པ་དེ་ནི་འགྱིང་བག་ཅན་ཏེ་ལག་པ་ནི་ངེས་པ་མེད་དོ། །གདོང་པ་ཞི་བར་ལྟ་ཞིང་ཟུར་མིག་གིས་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ནི་གནས་བསྟན་ཞེས་པའི་གནས་སོ། །སྨིན་པ་སྐྱོང་ཅེས་པ་ནི་སྨིན་མ་བསྒུལ་ཞིང་ཟུར་མིག་དང་བསྟོད་པ་དང་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་སྟོན་པར་གྱུར་པས་གང་ཞིག་གར་བྱེད་པའོ། །ལག་པ་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་བསྐོར་ཞིང་བསྐྱོད་པ་སྟེ་འགྱིང་བག་གིས་ལག་པ་ལོགས་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བའོ། །ལག་པའི་ལྕུག་མ་ནི་གཡོན་པའི་སོ་སོར་མི་སྤྲོ་བར་དགོད་པ་དང༌། རྒྱབ་ལ་སོགས་པར་ལག་པ་བསྟན་པའོ། །ལག་པ་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་བཅས་པས་སོ། །གར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པའོ། །བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་འདི་རྣམས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའི་བྷ་ར་ཏ་ལ་སོགས་པའོ། །ལག་པ་བསྐྱོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། བརྒྱད་ནི་གར་གྱི་རྣམ་པ་རྐང་སྟབས་སོ། །རྐང་སྟབས་ལྔ་ནི་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྷ་ར་ཏར་རྐང་སྟབས་ལྔ་ཞེས་བརྗོད། དེའི་གར་གྱིས་གང་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །རྐང་སྟབས་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་གནས་པ་བྱས་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་ཁ་འོག་ཏུ་བསྟན་ཏེ་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་བཟུང་བའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ཐལ་ལྕག་གི་ཚུལ་དུ་གྱེན་དུ་བྱས་ནས་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པས་རྐང་པ་རྐང་མཐིལ་ཙམ་གྱིས་གྱེན་དུ་བཏེག་ཅིང་གཡས་དང་གཡོན་པའི་རྐང་པའི་ཕྱི་ལོགས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་མཉམ་པར་ལྕུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལག་
༄། །པ་གཡོན་པ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་དང་དེ་ནས་ལྟེ་བའི་གཡོན་ལོགས་སུ་དགོད་པའོ། །ཚང་ར་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བྱས་ནས་ལག་པ་བསྐོར་ཞིང་དེ་ནས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ། རྐང་པ་གཡོན་པ་བཏང་བ་དང༌། ལྕུག་མའི་ལག་པས་གཡས་སུ་འགྱིང་བག་ཏུ་བྱ་བ་དང༌། མགོ་བོ་ཅུང་ཟད་བསྟོད་ནས་ལུས་ཅུང་ཟད་སྨད་དེ་འགྲོ་བའི་རྐང་སྟབས་ལྔ་ཞེས་པའོ། །ཅི་ཐབས་གཞན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་དམ་གང་གིས་འདི་ལ

【汉语翻译】
是显示事物，那就是说从处所进入。如“布拉思达尼”等。“布拉思达尼”是触摸。伴随巴利萨是指伴随娇媚。显示者将显示的处所简要地归纳。巴拉达卡是讲述藏族的特征，稍微偏离，稍微向前，稍微伸展，靠近第二者，从自己的处所用脚底的尺寸来衡量，以及从何处开始赞颂并舞蹈，那就是具有风度，手没有定式。脸平静地看着，用眼角看着，是名为处所指示的处所。抬眉毛是指眉毛动着，用眼角和赞颂、收缩和舒张来显示，从而进行舞蹈。手移动是指双手旋转并移动，以风度将手充分伸向各处。手的嫩枝是指左手不高兴地分别放置，以及向后等处显示手。伴随着手移动的结合。舞蹈是指用第四个意义来说明。八是指这些紧接着所说的巴拉达等。应该移动手，八是舞蹈的形态，是脚步。五种脚步变成八的意思。在巴拉达中说五种脚步。意思是想用那舞蹈做什么。这五种脚步本身被说成是八个意义的特征。在前面所说的处所做好之后，左手向下指，保持在肚脐的位置。左手以掌鞭之势向上，以风度抬起脚，用脚底的尺寸向上抬起，应该与左右脚的外侧相连，同时称为嫩枝，手
༄。 །左手向上举起，然后放在肚脐的左侧。向右侧做圆圈，然后旋转手，然后向左侧。放下左脚，用嫩枝的手向右侧做出风度，稍微抬起头，身体稍微向下，这就是名为行走的五种脚步。有什么其他方法没有灌顶等吗？或者用什么来

【英语翻译】
It is to show things, that is to say, to enter from the place. Such as "Prastani" etc. "Prastani" is touching. Accompanied by Balisa means accompanied by coquetry. The displayer briefly summarizes the place to be displayed. Bharataka is to tell the characteristics of the Tibetan people, slightly deviating, slightly forward, slightly stretching, approaching the second, measuring from one's own place with the size of the sole of the foot, and from where to start praising and dancing, that is with grace, the hand has no fixed form. The face looks calmly, looking with the corner of the eye, is the place called place indication. Raising eyebrows means that the eyebrows are moving, showing with the corner of the eye and praise, contraction and expansion, so as to dance. Moving the hand means that the hands are rotating and moving, fully extending the hand to all places with grace. The tender branch of the hand means that the left hand is placed unhappily separately, and showing the hand to the back etc. Accompanied by the combination of moving the hand. Dancing means to explain with the fourth meaning. Eight means these immediately spoken Bharata etc. The hand should be moved, eight is the form of dance, is the footstep. The five footsteps become the meaning of eight. In Bharata it is said five footsteps. It means what do you want to do with that dance. These five footsteps themselves are said to be the characteristics of eight meanings. After the place mentioned in the front is done, the left hand points down, keeping it in the position of the navel. The left hand is upward in the form of a palm whip, lifting the foot with grace, lifting it upward with the size of the sole of the foot, it should be connected to the outside of the left and right feet, at the same time called tender branch, hand
༄. The left hand is raised upwards, and then placed on the left side of the navel. Make a circle to the right, then rotate the hand, then to the left. Put down the left foot, and make a grace to the right with the hand of the tender branch, slightly raise the head, the body is slightly downward, this is called the five footsteps of walking. What other methods are there without empowerment etc.? Or with what to

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུ་འདིར་བསྟན་ཞེས་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། གར་གྱིས་ཀྱང་རང་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དོན་དུ་གསུངས་པས་ངེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དྲི་དང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས། ལྷ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་ཤིང༌། །མཆོད་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གླུ་སོགས་གར་གནས་ཀྱིས། །བསྟོད་པས་དགྱེས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་གསུངས་པར་གྱུར་པ། གར་དང་གར་གྱིས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན། །ཞེས་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། གར་དང་གར་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞེས་སོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བར་འདོད་པས་གསུངས་པ། གར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ཞེས་པ་ལ་བསྒྲུབ་པ་བྱ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བས་བླངས་ནས་དེ་ལ་འོ་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་དེའི་པདྨ་ལ་འོ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོའི་པདྨ་ལའོ་བྱ་ཞིང་པདྨ་བསྟན་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རེག་པའི་མཆོད་པའོ། །གསང་བ་བསིལ་བར་ཤེས་ནས་མི་གཡོ་བར་རབ་ཏུ་གནས་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་དུ་ནོར་བུ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་གསུངས་པ། གང་ཞིག་བསིལ་བར་བྱེད་པ་དེར། །མི་གཡོ་བ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་རྩི་སྒོམ་པར་བྱེད་པར་འདོད་པས་དོན་འདི་གསུངས་པ། བདུད་རྩི་བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་རྩིའི་བསམ་གཏན་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། མྱོས་བྱེད་འབབ་པ་འོ་མའི་རྒྱུན་འཛག་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རྩའི་འོ་མའི་ཐིག་ལེ་གཞོམ་དུ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། བསྒོམ་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒོམས་པས་ཞེས་པ་ནི་རྩའི་འོ་མ་ལས་སྐྱེས་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པར་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏེ་མཆོག་
༄། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་རིག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །བདུད་རྩི་ཞུ་བ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་ཡི་གེའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་ཞེས་པ་འདིར་བདུད་རྩི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ནི་ཧ་ཡིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མཱ་མ་ཀཱིས་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་གསུངས་པ་ནམ་མཁའི་དབུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབུས་ཞེས་པ་ནི་བྱ་གདོང་མའི་ནང་དུ་སྟེ། པདྨའི་ལྟེ་བ་ནོར་བུས་འབིགས་པའི་ས་ཕྱོགས་སོ། །ཟླ་བ་བཞིན་ནི་ཟླ་བ་འཛག་པ་ལྟ་བུའོ། །ནོར་བུ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་གསུངས་པ། པདྨའི་དབུས་སུ་ནོར་བུའི་ཚད། །ནོར་བུ་ཤེལ་བཞིན་

【汉语翻译】
为了消除“如是宣说”的疑惑。用舞蹈也能使自己意愿的天神欢喜，因为是为此目的而说的，所以不一定。同样也说了，用香和花鬘等，天神们也同样欢喜，并非是供养。如歌等舞蹈的姿势，用赞颂使之欢喜而吉祥。如是说。那被说成是，用舞蹈和舞蹈来灌顶布施。是这样说的。又说，用舞蹈和舞蹈来作火供。如是说。瑜伽士想要用等持来阐明它，所以说了，舞蹈等等。所谓金刚杵，要做修持，也要用金刚结缚来取，然后亲吻它。也要用它来亲吻它的莲花。如是亲吻天女的莲花，并展示莲花。所谓供养，就是触的供养。知道秘密是清凉的，所以说要毫不动摇地安住。同样在诺布桑瓦的明点中说，凡是使之清凉的，就要毫不动摇地安住。如是。然后世尊想要修持甘露，所以说了这个意义，所谓甘露禅定等等。甘露的禅定，就是将所有的脉都汇集在一起，观想令人陶醉的乳汁之流滴落。是这个意思。然后说要观想脉的乳汁明点坚不可摧，所谓观想等等。所谓观想，就是从脉的乳汁中生出的坚不可摧之物，会使之显现。如是展示它，至高无上
༄། 。所谓至高无上，就是无与伦比。所谓如是，就是不颠倒的自证智。所谓如甘露融化般的明点文字之相，这里甘露明点的形象就是哈字的意思。为了证悟那个真如，玛玛格以阐明，所谓虚空之中等等。所谓虚空之中，就是在鸟面母的里面，也就是用宝珠穿透莲花中心的方位。如月亮一般，就是如月亮滴落一般。在诺布桑瓦的明点中说，在莲花的中央，宝珠的量，宝珠如水晶一般。

【英语翻译】
In order to dispel the doubt that "it is said as such." Even with dance, one can please the deities of one's own desire, because it is said for that purpose, so it is not certain. Similarly, it is also said that with incense and garlands, the deities are also pleased in the same way, not as offerings. Like the postures of song and dance, with praise, they are pleased and auspicious. Thus it is said. That which is said to be, with dance and dance, empower and give. It is said like this. Again it is said, with dance and dance, perform fire offerings. It is said like this. The yogi wants to clarify it with samadhi, so he said, dance and so on. The so-called vajra club, to do the practice, also take it with the vajra binding, and then kiss it. Also use it to kiss its lotus. Thus, kiss the lotus of the goddess and show the lotus. The so-called offering is the offering of touch. Knowing that the secret is cool, it is said to abide firmly without moving. Similarly, in the bindu of Norbu Sangwa, it is said, wherever it is cooled, one should abide firmly without moving. Like this. Then the Bhagavan wants to practice amrita, so he said this meaning, the so-called amrita meditation and so on. The meditation of amrita is to gather all the channels together, and visualize the intoxicating stream of milk dripping. This is the meaning. Then it is said to visualize the milk bindu of the channels as indestructible, the so-called visualization and so on. The so-called visualization is that which is born from the milk of the channels, the indestructible, will make it manifest. Thus show it, supreme
༄། The so-called supreme is unparalleled. The so-called suchness is the non-inverted self-cognizance. The so-called appearance of bindu letters like melting nectar, here the image of the nectar bindu is the meaning of the letter Ha. In order to realize that very suchness, Mamaki clarifies, the so-called center of the sky and so on. The so-called center of the sky is inside the bird-faced mother, that is, the direction where the lotus center is pierced by the jewel. Like the moon, it is like the moon dripping. In the bindu of Norbu Sangwa, it is said, in the center of the lotus, the measure of the jewel, the jewel is like crystal.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རིག་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་འབྲས་བུ་དང་འདྲའོ་ཞེས་གསུངས། ཆ་དང་ཆ་མིན་ལས་གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ལེའུ་གཉིས་པར་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་མི་ཟད་པའོ། །བསྟན་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲིབ་པ་མེད་དོ། །རྩའི་སྦུབས་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྫོགས་པའི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྐན་དང་མཆུ་ལ་སོགས་པའི་རྩོལ་བས་གཞིག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ནི་ཧ་ཡིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་སམ་ཞེས་པ་ལ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ལྟེ་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟེ་བ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་བགྲོད་པའི་དུས་སུ་གང་དུ་གནས་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་དབུས་སོ། །གང་གི་ལྟེ་བའི་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ་གེ་སར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གེ་སར་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དྲུག་པའི་གནས་སུ་བདུན་པའོ། །དེར་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། འཛག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྷ་ག་དང་ལིངྒ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་དབུས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །མཉམ་པར་ཆགས་པའི་དབུས་སུ་འཛག་པར་གྱུར་པ་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་བདེ་བ་འཛག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆགས་པའི་དུས་སུ་རང་གི་རིག་མའི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་དམིགས་ཞེས་པའི་མན་ངག་འདིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མེད་ན་དེ་དག་ཇི་ལྟར་
༄། །རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་གི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའོ། །གང་ཞིག་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ལས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཏེ་སེམས་ཅན་ནོ། །སྲོག་ནི་འཚོ་བ་ཞེས་པ་སྟེ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕུང་པོའི་སྒྲས་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་སྤྱིར་སྨྲས་པའོ། །གྲངས་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཞིག་སྐྱེས་བུའི་རང་བཞིན་ནང་དུ་ཤེས་པ་དེ་དབྱེ་ཞིང་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་སོ། །གང་ཞིག་ལས་མཐའ་དག་དང་ལྡན་ཞིང་མཐོ་རིས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །ཚངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས

【汉语翻译】
智慧，如是说，就像所说的果实。从部分和非部分中解脱出来的明点之状态，以其自身空性而成为无上喜乐，是颠倒未生的真如。之后所说的“说”已在第二品中阐明。那不间断的，就是不尽的。以所教导之状态，就是没有减少的。安住于脉之空隙中，就是微细的。圆满金刚甘露之续，就是金刚萨埵。以口和唇等之努力而不可摧毁，所谓不可说，不可摧毁，就是哈字（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）的意义。如果问这些是否都安住于一切处，回答说不是，就是从“脐”等开始所说的。脐就是莲花的脐，对于极度贪恋而行进之时，应该安住于何处，那就是中央。在所说的“何者的脐”中，就是从“花蕊”等开始所说的。花蕊秘密的行境，就是莲花脐第六处所的第七处。所谓安住于彼处，就是对于如何知晓而说的，就是从“滴”等开始所说的。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）和林伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）真实结合的中央平等安住。在平等生起的中央，滴落而成为精液之形，喜乐滴落，在贪恋之时，以自己明妃的现量而亲近，以这个口诀，如果金刚和莲花没有真实结合，那它们又如何
༄། 才能证悟呢。因为成为一切功德的来源，所以为了显示世间的那些功德也说了，就是从“彼”等开始所说的。所谓“彼”，就是以真如而为国王。如果问什么安住于五蕴和业的处所，那就是有生命者，也就是有情。所谓命就是生活，这是自在天的说法。以名言蕴的词语总说了五蕴。随顺数论的观点而说，就是从“佛”等开始所说的。如果问什么在补特伽罗的自性中知晓，那就是通过辨别和证悟而成为佛。如果问什么具有一切事业并且做天界的法王，那就是金刚持。百千名号只是名声而已。所谓梵天，就是说梵天的人。

【英语翻译】
Wisdom, it is said, is like the fruit that is spoken of. The state of bindu liberated from part and non-part, with its own emptiness, becomes supreme bliss, the undeluded Suchness. Then, what is said as "speech" has been clarified in the second chapter. That which is continuous is inexhaustible. By the nature of what is taught, there is no decrease. Abiding in the hollow of the channel is subtle. The tantra of complete Vajra nectar is Vajrasattva. It cannot be destroyed by the effort of the palate and lips, etc. What is called unspeakable, indestructible, is the meaning of the syllable Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha). If you ask whether these all abide in all places, it is said no, it is what is said starting from "navel" etc. The navel is the navel of the lotus, and when one proceeds with extreme attachment, where should one abide? That is the center. In what is said as "whose navel," it is what is said starting from "stamen" etc. The secret realm of the stamen is the seventh place in the sixth place of the lotus navel. What is said as "abiding there" is what is said about how to know, it is what is said starting from "dripping" etc. བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning:) and Linga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning:) are placed equally in the center of true union. In the center of equal arising, what drips and becomes the form of semen, bliss drips. At the time of attachment, one draws near with the direct perception of one's own consort. With this instruction, if the Vajra and Padma are not truly united, how can they
༄། be realized? Because it becomes the source of all qualities, it is also said to show those worldly qualities, it is what is said starting from "that" etc. What is called "that" is the king by Suchness. If you ask what abides in the place of the five aggregates and actions, that is the living being, that is, sentient beings. What is called life is living, that is what the lords of power say. The five aggregates are generally spoken of by the word aggregate of consciousness. Speaking in accordance with the view of Samkhya, it is what is said starting from "Buddha" etc. If you ask what knows within the nature of the person, that is the Buddha through discrimination and realization. If you ask what possesses all actions and acts as the Dharma king of the heavens, that is Vajradhara. Hundred thousand names are just fame. What is called Brahma is those who speak of Brahma.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཚངས་པའི་གཟུགས་སུ་སྨྲ་བའོ། །པ་ར་ཧ་མ་སར་སྨྲ་བ་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། པ་ར་ཧ་མ་ས་ཞེས་སྨྲས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྨྲའོ། །བཤད་ལུགས་གཞན་ནི་ཚངས་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ་ལྷ་གསུམ་ནི་གཟུགས་གཅིག་ཅེས་དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་སེམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་རང་དབང་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་འཚོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སམ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པར་དེས་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱའོ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཞིང་སྙོམས་པར་བྱེད་པས་ཆུ་ནི་ཆུ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་རླུང་ངོ༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། གོ་སྐབས་འབྱེད་པས་ནམ་མཁའོ། །ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བརྟན་པའོ། །གཡོ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཏེ་རྐང་པས་རྒྱུ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་ཚངས་པ་དང་མེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་པའོ། །མ་ལུས་ཞེས་པ་
༄། །ནི་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །མང་དུ་བརྗོད་པས་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའོ། །བསམ་གཏན་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོགས་མངོན་དུ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དྲུག་པའོ། །བསམ་གཏན་གཅིག་པུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པས་བདག་གོ །ཁྱོད་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རྩའི་འོ་མའི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པར་ཤེས་པར་དགོངས་སོ། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་བསམ་གཏན་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་རྫོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་དུ་རྫོགས་པར་བསམ་གཏན་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་གས་འགྲུ

【汉语翻译】
说一切为梵天之形。说遍入天为毗湿奴，即说为遍入天。说大自在天者，则说为自在天。另一种说法是，梵天、遍入天和大自在天这三位神祇，认为是一个形体，即认为是一个实体的那些人。说是以世间自在的方式来说的，等等。或者说，以是所有众生之近处生活之因，或者说，以无分别念而作利益和损害之因。万物平等而调和，故水即是水。万物完全成熟之因，故火即是火。万物彻底转变之因，故风也。自性光明之因，以及，开辟空间者，是虚空。树等诸神的自性，即是坚固。以动摇加持，是行走者，即以足行走者。种种是梵天和火神等的差别。以欲界、色界和无色界的自性，是三界。所谓“无余”，是说要获得无余。说多有何用？如是成为世间和出世间的因和果之自性的真如。我即金刚甘露。禅定之行为，是为了显明而使众会现前之义。其之，是业的第六格。禅定不仅仅是唯一的，因此，说了“生起自性”。从彼生起等等，即从彼生起，是以金刚甘露的真如所生起，故为我。为了与你真实结合，应知晓与根之乳滴相合。独自禅定不是唯一的，梵天等也圆满为大梵天等，然后圆满为金刚甘露之果位而禅定，如是说。梵天遍入天等等。所谓菩萨，即是受王位灌顶的弥勒等，那些也是为了获得金刚甘露之果位，以金刚甘露续部的仪轨而成就。

【英语翻译】
It is said that everything is the form of Brahma. It is said that the pervader is Vishnu, that is, it is said to be the pervader. Those who speak of the Great Lord say that he is the Lord. Another way of explaining it is that Brahma, Vishnu, and the Great Lord, these three deities, are considered to be one form, that is, those who consider them to be one entity. It is said that it is spoken in the manner of worldly freedom, and so on. Or, it is said that it is the cause of living near all sentient beings, or that it is the cause of benefit and harm without discrimination. Because all things are equal and harmonious, water is water. Because it is the cause of the complete ripening of all things, fire is fire. Because it is the cause of the complete transformation of all things, wind is also. Because of the nature of clear light, and, the one who opens up space, is the sky. The nature of the gods of trees and so on is stability. Blessed by movement, they are the walkers, that is, those who walk with their feet. The various are the differences between Brahma and the fire gods and so on. With the nature of the desire realm, the form realm, and the formless realm, it is the three realms. The so-called "without remainder" means to obtain without remainder. What is the use of saying more? Thus, it becomes the suchness of the nature of cause and effect of the worldly and the transcendental. I am Vajra Amrita. The act of meditation is for the sake of clarifying and making the assembly manifest. Its, is the sixth case of karma. Meditation is not only unique, therefore, it is said "arising self-nature". Arising from that and so on, that is, arising from that, it is arising from the suchness of Vajra Amrita, therefore it is me. In order to truly unite with you, it should be known to be combined with the milk drop of the root. Meditating alone is not the only one, Brahma and so on also complete as Great Brahma and so on, and then meditate to complete as the state of Vajra Amrita, as it is said. Brahma pervader and so on. The so-called Bodhisattva, that is, Maitreya and so on who are empowered to the throne, those are also for the sake of obtaining the state of Vajra Amrita, accomplished by the ritual of the Vajra Amrita Tantra.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་རིགས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བསྟན་པས་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཤེས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་པ་ནི་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཙོ་བོ་ནི་བདག་པོ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གཏན་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་གཅིག་པུའི་བསྒོམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བསྟན་པ་རྟོགས་པས་ཀྱང་ལྷ་དེ་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅེས་གསུངས་པ། སྐྱེ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྲོ་བའི་དུས་སུ་ཐོག་མར་དབང་ཕྱུག་སྐྱེའོ། །རང་ཉིད་སྐྱེ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ་དེ་ལ་གུས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ངོ༌།། འཆི་བ་ཞེས་པ་ནི་དུས་སུ་སྨྲ་བ་རྣམས་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནུབ་ཅེས་པ་སྟེ། སྡུད་པའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་ནུབ་པ་མ་གོས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དེར་དབང་ཕྱུག་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་སྟེ། ལྷ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་སྨྲའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་
༄། །ཅད་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སོ་སོར་སྤྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོ་རང་དབང་ཞེས་པ་སྟེ་རིག་བྱེད་གསུམ་པོས་སྤྲོ་བའི་བྱེད་པ་པོའི་གཟུགས་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །རང་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོར་བརྗོད་དེ་སྡུད་པའི་དུས་སུ་ནུབ་ཅིང་མངོན་པར་གནས་ཤིང་སྤྲོ་བའི་དུས་སུ་རང་ཉིད་གསལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །རང་བྱུང་དེའི་གཟུགས་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །གཅིག་པུ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། ལ་ལ་དག་དེའི་ཕྱེད་ནི་མི་མོ་དང༌། ཕྱེད་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་རིག་བྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྟགས་ཐོབ་ནས་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཆེན་པོ་དེའི་རྣམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་ཨུ་མ་ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི། །ཞི་བར་ཞེས་པ་ནི་ཆ་དང་བྲལ་བར་རིག་བྱེད་གསུམ་བྷ་ག་དང་རྟགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ་ཁྱབ་པ་ནི་དེས་ཏེ་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྐྱེས་བུར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། དགང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་སྒོ་ངའི་མཐར་ཐུག་པར་སྤྲོ་བར་ཀུན་དུ་དགང་བར་བྱ་ཞེས་པས་སྐྱེས་བུ་སྟེ། སྐྱེས་བུར་སྨྲ་བའི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་དེ་ལྟར་སྨྲ་སྟེ། དང་པོར་སྐྱེས་

【汉语翻译】
是父之族。 毗卢遮那等如来，亦以金刚甘露之教示而显现之。 所知者，谓地及波罗蜜多等。 知者，乃无分别、无二之相之自性。 主尊乃主宰，即菩萨，应修禅定。 梵天等之修持非仅此一，谓了悟其教示亦可修持彼天。 生等，谓于舒展之时，最初自在天生。 自身生者，谓以何种方式，乃彼等恭敬者之论典。 死亡者，谓时节论者以死亡之时的方式而没，谓于收摄之时，何者没而无染，等同虚空，自在天没于彼处。 以诸天之相，称自在天。 如是之王，一切

【英语翻译】
It is the lineage of the father. The Tathagatas, such as Vairochana, also manifest it by teaching the Vajra nectar. What is to be known is the earth and the Paramitas, etc. Knowing is the nature of non-conceptual, non-dual aspect. The main one is the lord, that is, the Bodhisattva, who should practice meditation. The practice of Brahma and others is not only this one, it is said that even by understanding his teachings, one can practice that deity. Birth, etc., means that at the time of expansion, the powerful one is born first. Self-birth means in what way, that is, the treatise of those who respect him. Death means that those who speak of time disappear in the manner of the time of death, meaning that at the time of collection, whatever disappears without being stained, equal to the sky, the powerful one will disappear there. By the appearance of these gods, he is called the great powerful one. Such a king, all

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བུ་ཡོད་དེ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་རྣམས་སྐྱེད་ཅིང་སྡུད་པར་བྱེད་པས་སྐྱེས་བུ་སྟེ། དེས་ན་སྐྱེས་བུ་དེ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །གྲངས་ཅན་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སྐྱེས་བུའམ། སྐྱེས་བུ་ནི་ལུས་ཏེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལས་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འགེངས་པས་ན། སྐྱེས་བུ་དེ་ཁྱབ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དབང་པོ་ནི་སྐྱེས་བུ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་བུར་འདོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཤད་པ་གསུངས་པའོ། །ལུས་ལ་གནས་པས་ལུས་ཅན་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དེ་ཞི་བ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ ། ལུས་ལ་གནས་ནས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་ཞེས་པ་སྟེ་བདག་རྟོགས་པ་པོ་སྒྲོན་མ་བཞིན་དོན་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། ཞི་བ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་སའོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། རང་ཞེས་པ་ལ་
༄། །སོགས་པའོ། །ཁྱབ་འཇུག་དབྱར་གྱི་དུས་སུ་ཆུའི་ནང་དུ་ཉལ་ཞིང༌། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཉ་ལ་རང་ཉིད་རབ་ཏུ་སད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེས་ན་ལྷ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་པ་རྣམས་དེ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྱུ་མས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་ཁྱབ་པ་འཇུག་སྟེ། སྒྱུ་མའི་གཟུགས་འདིས་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །ངག་ཕུར་བུར་ཤེས་པ་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཚོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་འགྱུར་ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་གསུངས་པར་གྱུར་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱོར་གྱུར་པས། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཡང༌། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས། །དེ་རུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པའམ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མི་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། གསལ་མི་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་གང་དག་ལ་གསང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། གཡོན་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ཤེས་ནས་མི་བྱེད་ཅིང་མི་སྟེན་པ་ནི་གཡོན་ཅན་ནོ། །དགོས་པ་མེད་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅིང་དགེ་བ་ལ་ཟོལ་བྱེད་པ་ནི་ཟོལ་པོའོ། །བསླུས་པ་ནི་རྒྱུན་མའོ། །ཆད་ལྟ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་དག་སུན་འབྱིན་པས་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སྡང་བའོ། །འདི་རྣམས་ལ་གསལ་བར་མི་བྱ་བར་ཤེས་ན་གང་རྣམས་ལ་གསལ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བླ་མ་དག་ལ་གུས་ཞ

【汉语翻译】
具有儿子，即是能产生和摄集众生的士夫，因此应当修习那个士夫。数论派所遍计的士夫，士夫即是身体，因为以善与非善和业来充满，所以，那个士夫是遍入天派的。认为根是士夫和识是士夫，这是依于佛教的某一派别而说的。因为安住于身体，所以是有身者，那即是一切时处，是寂止派的某一派别。安住于身体，从根等的作用而了知和知晓青色等，即是说，我了知者如灯一样使意义明显，这是说二取寂灭者们的地方。是就遍入天的传承而说的。以“自”等为例。遍入天于夏季睡在水中，于秋季下弦月的月亮日醒来并分别念，因此是天，因此遍入天派修习他。以各种幻术而周遍进入一切，以这个幻化的形象是遍入天传承的瑜伽士们。知道语为圆满，以那个形象聚集。金刚持是变为百施，即以百施的方式来修习，因此应当遍观。那是所说的，金刚莲花结合故，世间之功德亦然，一切功德之自性，于此应了知。如是说。无论是世间或出世间的功德自性，都说不应当明显宣说。以不应明显宣说等为例。紧接着所指示的那些应当对谁保密呢？对此说，以狡诈者等为例。知晓圣法却不行持和不依止是狡诈者。无有必要而亲近，并对善行作伪装是虚伪者。欺骗是常有的。断见是邪见。因为驳斥咒语和续部，所以是憎恨誓言者。知道不应当对这些人明显宣说，那么应当对谁明显宣说呢？对此说，对上师们恭敬

【英语翻译】
Having a son, that is, the Purusha who generates and gathers beings, therefore, that Purusha should be practiced. The Purusha completely contemplated by the Samkhya school, the Purusha is the body, because it is filled with good and non-good and actions, therefore, that Purusha belongs to the Vishnu school. Considering the senses as Purusha and consciousness as Purusha is based on one aspect of Buddhism. Because it dwells in the body, it is embodied, that is all times and places, it is one aspect of the Shanti school. Dwelling in the body, from the function of the senses, etc., one realizes and knows blue, etc., that is, the self-realizer makes the meaning clear like a lamp, which is the place of those who speak of the non-duality of peace. It is spoken in terms of the Vishnu lineage. For example, "self", etc. Vishnu sleeps in the water in summer, and awakens and discriminates himself on the new moon day of the autumn month, therefore he is a god, therefore the Vishnu school practices him. Entering everywhere with various illusions, with this illusory form are the yogis of the Vishnu lineage. Knowing speech to be complete, gathered by that form. Vajradhara is transformed into Indra, that is, he should be practiced in the manner of Indra, therefore one should look at everything. That is what was said, because Vajra and Padma are united, the qualities of the world are also, the nature of all qualities, should be realized there. Thus it is said. Whether it is the nature of worldly or transcendental qualities, it is said that it should not be clearly stated. For example, "should not be clearly stated", etc. To whom should those immediately indicated be kept secret? To this it is said, for example, "deceitful", etc. Knowing the holy Dharma but not practicing and not relying on it is deceitful. Approaching without necessity and pretending to be virtuous is hypocritical. Deception is common. Nihilistic view is a wrong view. Because of refuting mantras and tantras, one hates vows. Knowing that it should not be clearly stated to these people, then to whom should it be clearly stated? To this it is said, respect to the Lamas.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགེ་བ་ལ་བསྐྲུན་པ་ནི་བླ་མ་ལ་གུས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་དམ་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དུལ་བའོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་དང་དབང་བསྐུར་བས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་དྲུག་པའི་གནས་སུ་བདུན་པའོ། །འདི་རྣམས་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པར་ངེས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་ཐོས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་བོས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། རིག་མར་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་མ་ནི་སྔོན་
༄། །དུ་གསུངས་པའི་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་གང་ཞིག་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ནི་རིག་མ་དང་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་བའོ། །རིག་མ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྔགས་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་དེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སློབ་མ་དང་ཕྱག་རྒྱས་འོ་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨ་ལའོ་བྱའོ། །བདུད་རྩི་མྱོང་བ་ཡང་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་འདིར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་གསུངས་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བྲིས་ཏེ། སློབ་དཔོན་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་འདུས་པའི་མཆོད་པའི་དབང་བསྐུར་ནས་བསྟོད་པ་དང༌། ཆོ་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་བཙལ་བ་དང༌། མཆོད་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་གར་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱིས་རང་དགར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་བཞིན་དུ་ལེའུའི་མིང་དང་གྲངས་སུ་བཅས་པའི་ལེའུའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གླུ་དང་གར་དག་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་ནས། དེ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་གླུ་དང་གར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། གླུ་དང་གར་གྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་གང་གིས་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བདུན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། གླུ་དང་གར་གྱིས་དབང་བསྐ

【汉语翻译】
恭敬等，以自身一切造作善业，是为敬 गुरु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 戒律和誓言圆满是为调伏。 入于秘密坛城并灌顶。 此金刚修法续中，进入成就之修法，即第六位为第七。 此等被说示，意为应当讲述，确定无疑。 凡听闻广博者，即是如此。 如实迎请后，宣说灌顶之次第。 具有明妃等。 明妃即先前所说之贱女等手印，以真实结合，凡灌顶者，即以具有明妃而灌顶。 明妃即应给予彼弟子灌顶。 其后即是，应明示诸天之瑜伽及 मंत्र（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 为明示彼灌顶而说示。 गुरु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。 गुरु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）灌顶后，弟子与手印应亲吻其金刚杵。 गुरु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）亦应亲吻手印之莲花。 亦应品尝甘露，如是即于此处获得灌顶。 如其所说，绘制秘密坛城。 गुरु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）善入后，以聚集之供养灌顶后赞颂，以及如所说仪轨圆满之仪轨，应引入弟子，顶礼，供养后灌顶等事业，以何者先进行，皆应使其圆满。 为显示并非मामाकी（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）随己意显示，而应显示，故说示。 世尊金刚持如是说等。 如前，宣说以章节名与数所摄之章节之摄义。 金刚甘露等。 从先前所说之歌舞等。 彼先前进行之灌顶，即以歌舞灌顶，由此完全证悟真如，即是知晓真如。 以歌舞灌顶后，以何者显示证悟真如，如是说示。 即第七品之广说。
第七品。 以歌舞灌顶

【英语翻译】
Respect and so on, cultivating virtue with all of oneself is respect for the guru. Perfect morality and vows are subduing. Entering the secret mandala and receiving empowerment. In this Vajra Sadhana Tantra, entering the sadhana of accomplishment, the seventh is in the sixth place. These are taught, meaning they should be spoken, it is certain. Whoever has extensive learning is like that. After properly inviting, the sequence of empowerment is explained. Having vidyādhara and so on. Vidyādhara is the mudrā of the outcaste and so on previously spoken, by truly uniting, whoever is empowered, is empowered with vidyādhara. Vidyādhara means that empowerment should be given to that disciple. Afterwards, it is that the yoga of the deities and the mantra should be clarified. For the sake of clarifying that empowerment, it is said. Guru and so on. By the guru's empowerment, the disciple and the mudrā should kiss his vajra. The guru should also kiss the lotus of the mudrā. Nectar should also be tasted, thus empowerment is obtained here. As it is said, the secret mandala is drawn. The guru enters well, and after the empowerment of the assembled offerings, praises and the complete rituals as spoken, the disciple should be introduced, prostrations, offerings, and the activities of empowerment and so on, whatever goes first, should all be made perfect. To show that it is not shown by Māmaki at will, but should be shown, it is said. The Bhagavan Vajradhara said and so on. As before, the summary of the chapters with the chapter names and numbers is explained. Vajra Amrita and so on. From the songs and dances previously spoken. That empowerment that went before, that is, by the empowerment of songs and dances, completely realizing suchness, that is, becoming aware of suchness. After empowering with songs and dances, it is said as it is shown by what realizes suchness. That is the extensive explanation of the seventh chapter.
Chapter Seven. Empowerment by Song and Dance

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བ་དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
由邬波（Urba）所著的开显真如究竟证悟之广释。

【英语翻译】
The Extensive Commentary by Urba, Explaining the Complete Realization of Suchness.

============================================================

